25.10.2008

Välikysymys

Osaako kukaan sanoa, mitä tämä tarkoittaa?

Olen ymmälläni! Kertoisitteko myös, minkä kielisenä linkki teille näkyy!

21 kommenttia:

  1. Tänne tulee espanjaksi.

    Selvää saan huonosti, sillä olen opiskellut vasta 6 viikkoa tätä kieltä.

    Mutta espanjaa tuo näyttäisi olevan

    VastaaPoista
  2. Miksi ihmeessä minun blogini on jossakin kääntynyt espanjan kielelle?

    Samoin nuo blogirullassa olevat blogit kääntyvät espanjaksi, kun ne avaa! Mitäs tämä tällainen oikein on?

    Eikö käännöksiin tarvitakaan tekijän lupaa?

    Ja koneko nuo on kääntänyt?

    VastaaPoista
  3. Googlen uusia ominaisuuksia viime keväältä. Kääntäjän kautta voipi mitä tahansa sivuja toisilla kielillä katsella.

    Paljon hassutuksia saa tuolla aikaiseksi, toukokuussa niitä olikin paljon blogostaniassakin liikkeellä.

    VastaaPoista
  4. Minulla on tuo Googlen kääntäjäkone sivupalkissani. Se tekee hupaisia käännöksiä. Olen ajatellut joskus kokeilla miten paljon teksti muuttuu kun kierrätän sitä koneella kielestä toiseen. Tunnenko tekstiä enää omakseni kun annan koneen kierroksen jälkeen kääntää sen takaisin suomenkielelle. En ole ehtinyt vielä kokeilla.

    Laitoin käännöskoneen sivulle siksi, että muunkieliset lukijat saisivat edes pienen aavistuksen siitä mitä kirjoitan blogissa.

    VastaaPoista
  5. Arvelinkin, että kyseessä on kone, koska se ei tuntenut kaikkia sanoja, kuten mm. havuja prkl tai naisbloggaaja.

    Minun pitää siis ottaa vain kohteliaisuutena se, että joku Espanjassa on huomannut blogini. Kenties se on tuon kansainvälisen tunnustuspalkinnon ansiota. Toisaalta tuo kääntäjä tuli kyllä Espanjasta blogiini haulla "mieleni minun tekevi".

    Olen kuullut kääntäjästä, mutta nytpä tuli tämäkin opittua. Luulen, että siitä on kyllä itselleni hyötyä.

    Hassua vaan on se, että omat tekstit ovat siis nettiin julkistettuina vapaata riistaa koko maailmassa. Kun kirjoitan suomalaiseen blogiin, minun on hyvä tietää, että tekstini voidaan lukea missä vaan, millä tahansa kielellä. Rajatonta! Siis upeaa, kun sitä miettii.

    VastaaPoista
  6. Espanjaksi luulisin minäkin tekstin olevan. Luin noita kommentteja huuli pyöreänä. Kaikkea sitä keksitäänkin...

    VastaaPoista
  7. Tuo käännöskone tulee kyllä omaankin sivupalkkiin, jahka osaan laittaa tarvittavan koodin. Tosin kirjoitan hyvin suomalaisista asioista, mutta aina näillekin sivuille joku ulkomaalainen eksyy.

    VastaaPoista
  8. Onpa hämmästyttävä "blogiversio". Sitä välillä alkaa silmät pyöriä päässä, kun törmää omiin juttuihin erikoisissa ympyröissä.

    Minulla ne ympyrät on yleensä pikkutyttöjen sivuja ja virtuaalihoitoloita. :P No, mitäs olen turhan eläimellinen.

    VastaaPoista
  9. MInun käännösohjelmien kautta esiintyy espanjaksi/portugaliski - eli käänsi samalla lailla.

    Tämä on vanhaa tietoa minulle sillä olen jo vuonna 2005 puhunut ulospäin näistä kaikista (ja sain räkäset naurut vaan) ja näitten lisäksi tieto myös kategorisoituu: he tietävät nyt sinun persoonasi, sinun ystäväsi, minunkin osuuteni tässä sinun luonasi ja minulla on oma samanlainen kartta ja näitä ei kukaan näprää vaan se on automaattinen tietokoneohjelma, joka paikallistaa paitsi paikat, kielet, tiheydet, vaarat, uhat, kapinat, terroristit niin myös ihmiset yleensä (kuka yleensä on millainen ja miksi) koska kaikella tiedolla on hintansa tänään: jokainen kategoria myydään eteenpäin mm markkinointi ja rekrytointitaloille, medioille, tuotekehityksen saralle...jne jne eli jokainen meistä tulisi olla katteellinen, että saamme elää maapallolla, joka on liian kansoitettu. Tämä ei ole leikkiä ja sadismi on lähempänä ratkaisua kuin hellyys tai normaali elämä. On näet niin, että länsi on piut paut välittänyt siitä, että köyhyys on räjähdysmäisesti kasvanut 400 miljoonalla. Ja tästä kirjoitimme ystäväni kanssa HS:n toimitukselle joka teki muutama viikko (ehkä jo kuukausi sitten) suuren kokosivun googlen toiminnasta: minkälainen ajatus siellä oli ollut. Aikoivat siis myydä Euroopan kuten siirtomaavaltion mutta sillä erolla, että tietoa lypsättäisiin ja se sitten toisi heille etulyöntiaseman, eli kun joka päivä tulee n. 8-15 bisnisalueen kirjaa (tai johtajuuteen) niin he olivat ajatelleet että suurin osa nettotuloista tulee heille. Ostaisimme siis pikkuhiljaa omat ideamme heidän kautta ja näin USA olisi mennyt kovemmin eteenpäin suhteessa muihin. Mutta tuli tämä katkos ja nyt on pakko miettiä uudelleen. Bush joutui pyytämään anteeksi Euroopalta: EU ja USA tarvitsevat toisensa sillä ovat yhdessä alle miljardin ihmisiä.

    Pienet verrattuna Aasiaan ja tätä ei olla oikein haluttu vastaanottaa tietona. Kiina on erittäin taitava ja kukas heitä opetti markkinatalouden saloihin, ellei amerikkalaiset itse. Nyt Kiinasta tulee vähän erilaista osaamista meille ja sitä minä mietin koko ajan koska jotkut prosessit eivät kuulu Kristillisiin traditioihin, ovat siis jotain muuta. Mutta kun ei edes naiset tue meikäläistä: on siis aivan totaalisen mahdottomuus sanoa mitään ajoissa: kansan tyhmyys ja epätieto nauraa höröttää kaiken tärkeän pois - eikä siis todella pääse mitenkään mistään puhumaan. Ovat niin itseä täynnä; se on euroopan ehdottomasti suurin vika.

    Filled of themselves. örk.

    VastaaPoista
  10. Minulla kävi tämä samantien kun laitoin kuva itsestäni vanhaan blogiin; heti tuli tämä perässä: oli vain tunnin ero.

    http://jazykoznanie.cocolog-nifty.com/blog/

    ja minun uudelle wordpress-blogiin on liitetty joku automaattinen e-mail-linkki jonne menee kaikki kommentit.

    En pysty siis sitä itse muuttamaan tai poistamaan.

    Isoveli valvoo.....eikö ala jo olemaan selvä - mutta valvonta on siis automaattinen; se on luotu selaimen versiossa.

    VastaaPoista
  11. Espanjaksi minäkin luulen tuota. Tosin voi se olla portugaliakin.

    Olen joskus nähnyt tuloksen miten se kääntää englanninkielisen blogin suomeksi. Nauramatta ei voi lukea =D

    VastaaPoista
  12. Mahtavaa! Voisitko sitten kertoa, miten sait sen käännöskoneen blogisi sivupalkkiin, minäkin haluan!

    Onhan tuo nyt ihan kunnia, että joku on päättänyt kääntää(vaikka sitten koneella) blogin toiselle kielelle ja samalla "esittelee" sen uudelle lukijakunnalle. Hienoa!
    -minh-

    VastaaPoista
  13. Ei tätä ole Espanjassa käännetty, joku suomalainen on käännöskoneen kanssa asialla.
    Ole ylpeä, Iines, kun pääset espanjankielisen maailman turuille. Siellä on satoja miljoonia lukijoita.
    El pueblo unido
    hamas sera
    vencido!
    Lehtineekeri

    VastaaPoista
  14. Un buen amigo. Este texto ha sido traducido en la máquina. Le deseo todo lo mejor, una pacífica Navidad y cada nuevo año.

    Käväisin kokeilemassa käännöskonetta. Tässä sinulle pikku toivotukset. Käännä tämä suomeksi niin näet, missä mennään.

    Lehtineekeri

    VastaaPoista
  15. IINES KIRJOITTI KONEESEEN: Pitää minunkin kokeilla, koska pidän leikkimisestä! Mukavaa myrskyistä vaalisunnuntaita sinulle Lehtineekeri toivotan.

    KONE KÄÄNSI: Mantiene mis experimentos para jugar cuando me gusta! Niza para tormentas en la elección Domingo periódico desea que el Negro!

    KONE SUOMENSI KÄÄNNÖKSENSÄ: Pitää minun kokeilut, jossa haluan pelata! Mukavaa myrskyistä vaalien sunnuntai sanomalehti halua Musta!

    VastaaPoista
  16. Blogissani 24.6.2008 voi vertailla Vänrikki Stålin runoja Mannisen ja Cajanderin käännöksistä George Walker Googlen englanninnoksiin. Myös Reino-parkkimittareista reinonpäivän kunniaksi kirjoitettu artikkeli sisältää kekseliään käännöksen.

    Käännöskoneen ruotsiksi, englanniksi ja saksaksi olen lisännyt suosikkilistalle, joten sieltä napsauttamalla avoinna oleva html-teksti, muukin kuin blogi, kääntyy. Käännettyä kopioitua tekstiä liitettäessä esiin tulee myös alkukielinen käännetyn lomaan lauseittain.

    VastaaPoista
  17. Kiitos kariav hauskasta Runeberg-käännöskokeilustasi blogissasi!

    Ja nyt on ihan pakko leikkiä lisää ja todeta, että kyllä elävän ihmisen henki ja voima sentään käy ylitse kaikkien koneiden ja vehkeiden. Vai mitäs sanotte tästä klassikkorunosta?

    WILLIAM BLAKE:
    Tiger! Tiger burning bright
    In the forest of the night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry?

    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand dare seize the fire?

    And what shoulder and what art
    Could twist the sinews of thy heart?
    And, when thy heart began to beat,
    What dread hand and what dread feet?

    What the hammer? What the chain?
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? What dread grasp
    Dare its deadly terrors clasp?

    When the stars threw down their spears,
    And water'd heaven with their tears,
    Did He smile His work to see?
    Did He who made the lamb make thee?

    Tiger, Tiger, burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Dare frame thy fearful symmetry?



    KONEEN KÄÄNNÖS:
    Tiger! Tiger! polttava valoisa
    Vuonna metsissä yötä,
    Mikä kuolematon käsi tai silmä
    Voisi kehystää sinun peloissaan symmetria?

    Millä kaukainen Deeps tai taivas
    Burnt palon si silmät?
    Millä siivet hän kehtaa tavoitella?
    Mitä käsin uskalla tarttua tuleen?

    Ja mitä olkapää, ja mitä taidetta,
    Voisiko kierre on voima ja sydämeesi?
    Ja kun sinun sydän alkoi hakata,
    Mitä pelko käsin? ja mitä pelko jalat?

    Mitä vasara? mitä ketjun?
    Millä uunissa oli sinun aivot?
    Mitä alasimen? mitä pelko tarttua
    Uskalla sen tappavan terrors puristaa?

    Kun tähteä heitti heidän spears,
    Ja vettä ja taivas ovat kyyneleitä,
    Hän hymyillen hänen työstään nähdä?
    Hän, joka teki Lamb tehdä sinulle?

    Tiger! Tiger! polttava valoisa
    Vuonna metsissä yötä,
    Mikä kuolematon käsi tai silmä
    Dare frame sinun peloissaan symmetria?


    AALE TYNNIN KÄÄNNÖS:
    Tiikeri, oi tulinen
    lieska yössä metsien!
    Kenen käsi kuoloton
    symmetriasi luonut on?

    Takaa minkä syvyyden
    paloi silmäs etäinen?
    Millä siivin nousten hän
    otti tulen elävän?

    Voima, taito millainen
    punoi jänteet sydämen?
    Kun se lakoi lyödä, niin
    kenen käsiin hirmusiin?

    Missä ahjo? Vasarat
    jotka aivot takoivat?
    Kuka sulki kauhut pään
    otteeseensa hirveään?

    Syöksivät tähdet peitsiään,
    kastaen taivaan kyynelillään.
    Hymynkö hän työlleen soi?
    Hänkö karitsankin loi?

    Tiikeri! Oi tulinen
    lieska yössä metsien!
    Kenen käsi rohkeni
    luoda symmetriasi?



    RISTO AHDIN KÄÄNNÖS:
    Tiikeri, tiikeri, hurjasti
    yön metsissä palaa liekkisi;
    mikä käsi ikuinen, mikä silmä muovasi
    kauhean sopusointusi.

    Missä syvyyksissä taivaiden
    leiskui liekki silmien?
    Mitkä siivet nousivat korkeuksiin.
    Millä kädellä tuuli temmattiin?

    Ja mitkä hartiat, ja mikä taito tarvittiin
    kun sydämesi jänteet solmittiin?
    Ja mikä käsi? mitkä jalat pelottomat?
    Sykkivän sydämen sitoivat.

    Mikä vasara? mikä rauta kahlitsi?
    Missä ahjossa hehkuivat aivosi?
    Mikä alasin? mikä koura hirmuisin?
    rohkeni niiden kauhuihin?

    Kun tähdet itkullaan taivaan kastelivat
    ja tappaakseen keihäänsä sinkosivat;
    iloitsiko hän tätä katsoessaan?
    Loiko Karitsan Isä Tiikerin maailmaan?

    Tiikeri, tiikeri, hurjasti
    yön metsissä palaa liekkisi;
    mikä käsi ikuinen, mikä silmä muovasi
    kauhean sopusointusi.

    VastaaPoista
  18. William Blaken runo on hieno. Mutta Blake ei kirjoita Tiger! Tiger! vaan Tyger! Tyger!

    En nyt muista missä vaiheessa englanninkielen kirjoittaminen taas vaihteeksi muuttui, mutta ainakin tiger-sanan kohdalla se sen teki.

    Englanti on mahdoton kieli sen vuoksi, että se on muuntautunut niin monta kertaa ja varsinkin vokaalien kohdalla.

    Käsittääkseni Shakespearen englanti kyllä on jo nykyenglantia. En muista esiintyykö siellä jossain tiikeri.

    VastaaPoista
  19. ripsa & co

    ihan totta. hullua olisi lähteä tekemään esim. englannissa käytetystä englannista ylintä normia. mitään yhtä ja ainutta oikeata englanninkieltä ei ole, vaan käypä sanasto ja hyväksytyt syntaktiset käytänteet vaihtelevat jo alueittain paljon.

    VastaaPoista
  20. Sama kielen muutosilmiö on tietenkin suomen kielessäkin. Ajan vallitsevat käytänteet muokkaavat kieltä, eikä runouskaan ole tältä osin pyhää.

    Esimerkiksi Jaakko Juteini käyttää tutussa runossaan Lapsen laulu leskelle paikoin vielä t:n merkkinä d:tä, mutta myöhemmät versiot eivät enää tunne tätä d-merkintää.

    Älä itke äitini,
    älä äiti kulda,
    vaikka vaan nyt isäni
    on jo musta mulda
    .

    VastaaPoista
  21. Se toinen huutomerkki tuosta toisen Tigerin perästä näyttää muuten puuttuvan. Kopioin tuon runon aikaa säästääkseni netistä, ja siinä on siis tuo huutomerkkivirhe. Tarkistin vielä omasta kirjastani, ja siellä tuo toinenkin huutomerkki on. Tämä korjauksena todettakoon.

    VastaaPoista